트렌드

씽굿콘텐츠 트렌드 상세보기

“우린 깐부잖아”대사는 외국어로 어떻게 번역될까?

작성자 김수빈 기자 2021.11.16 19:20 조회 477회 댓글 0건

GLOBAL


“우린 깐부잖아”대사는 외국어로 어떻게 번역될까?

세계는 지금 ‘오징어 게임’ 열풍!


‘오징어 게임’은 넷플릭스 오리지널 드라마로, 세계적인 인기를 누리고 있습니다. 

드라마 속에서는 한국 게임, 한국어 속어 등 우리 역사와 전통, 문화를 표현하는 대사가 많습니다. 

‘오징어 게임’의 한국어 원본과 영어, 일본어 더빙 대사를 비교해 봅니다.

# “무궁화 꽃이 피었습니다.”

영어 : “Green light, red light!” 

- 초록불, 빨간불! 

일본어 : “だるまさんがころんだ。” 

- 달마가 넘어졌다. 


우리 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’ 놀이는 오징어 게임 속 처음으로 등장하는 게임으로, 술래가 문장을 말하는 동안 술래를 향해 다가가는 게임입니다. 술래가 문장을 말한 후 뒤를 돌아보았을 때, 움직이면 게임에서 지게 됩니다. 

이 놀이는 외국에도 존재하는데요. 미국에서는 ‘Green light red light’, 일본에서는 ‘だるまさんがころんだ’라고 합니다. 

미국 네티즌 들은 ‘Green light, red light!’로 번역된 더빙을 듣는 것보다 한국어판을 그대로 듣는 것이 더욱 공포스럽고 몰입되었다며 입을 모았습니다.



# “똥인지 된장인지 꼭 먹어 봐야만 아는 인간이니까!”

영어 : (“Because you’re) Someone who always has to get into trouble but somehow can’t tell he’s on it.” 

- (왜냐면 너는) 항상 곤란에 빠지면서도 본인이 곤란에 빠지지도 모르는 사람이니까. 

일본어 : “味噌も糞も区別できないような、 人間だからだ。”

- 똥인지 된장인지 구분도 못 하는 사람이니까.


‘똥인지 된장인지 먹어봐야 안다’는 우리 말은 수준이 낮거나 무식해서 아무것도 모른다는 의미를 내포하고 있습니다. 영미권, 그리고 일본에 서 모두 쓰이지 않는 표현입니다. 비슷한 영어 구문은 “(not) know shit from Shinola”가 있습니다. ‘Shinola’는 갈색의 구두약으로, “똥과 (비슷 한 색의) 구두약을 구분하지 못한다”는 의미라고 합니다. 일본에서 똥과 된장이 들어가는 속담으로는 “味噌も糞も”가 있습니다. “똥이나 된장이 나 마찬가지”라는 의미로 우리나라와는 달리, “좋고 나쁨을 구분하지 않 는 것”이라는 뜻을 내포하고 있다고 합니다.



# “선물(先物)을 했어.” “누구 선물(膳物)을 얼마나 비싼 걸 산 거야?” 

영어 : “There was ‘futures(선물)’ too.” “You bet xxx="line-height: 1.5;"> - “거기엔 선물도 있었어.” “ 네 미래에 베팅을 한 거야?” 

일본어 : “デリバティブ(delivertive)だ。” “出前(delivery)のつけがそん なに溜まったのか?”

- “파생상품을 샀어.” “배달음식 외상비가 그렇게나 쌓인 거야?


극 중 상우가 ‘선물(先物)을 했다’는 말을 기훈은 동음이의어인 ‘선물(膳物)을 했다’는 말을 기훈은 동음이의어인 ‘선물(膳物)’로 오해하는데요. 선물 (先物)은 파생상품의 한 종류로 선매 후물(선 매매, 후 물건 인수도), 즉, 상 품이나 금융자산을 미리 결정된 가격으로 미래 일정 시점에 인도, 인수할 것 을 약속하는 거래입니다. 영어와 일본어로의 번역 역시 다의어와 비슷한 발 음의 단어로 의역되었습니다. ‘future’은 보통 ‘미래’를 뜻하는 단어로 쓰이지 만, ‘furures contract’, 즉 선물(先物)을 줄인 말로도 사용됩니다. 일어 번역으로는 ‘delivertive(파생상품, 선물의 상위 종류)’와 발음이 비슷한 ‘delivery(배달)’이 사용되었습니다. 개인적으로 가장 재미있었던 대사였는 데, 번역 역시 흥미로웠습니다.


# “우린 깐부잖아.” 

영어 : “We’re 깐부, aren’t we?” 

- 우린 깐부잖아, 맞지? 

일본어 : 俺たちは깐부だろ?

- 우린 깐부잖아?


극중 오일남의 대사인 “우린 깐부잖아.”는 시청자들에게 깊은 인상을 남 기며 하나의 유행어로 쓰이고 있습니다. 여기서 ‘깐부’의 의미는 딱지치 기, 구슬치기 등 놀이를 할 때 같은 편을 의미하는 속어로, 딱지나 구슬 등도 공동관리하는 한 팀을 의미합니다. 요즘에는 한국에서도 자주 쓰이 지 않는 단어이기 때문에, 번역이 어떻게 되었을까 굉장히 궁금했는데 요. 깐부는 영어와 일본어 더빙 모두 고유명사 그대로, ‘깐부(Gganbu)’로 사용되었습니다. 그러나 대사 중, 깐부의 의미를 설명하는 대사가 있어 외국인 시청자들 역시 자연스럽게 이해할 수 있었다고 합니다. 이외에도 ‘딱지(ddakji)’, ‘달고나(dalgona)’ 등의 단어는 고유명사가 그대로 사용되 었습니다. ‘오징어 게임’ 더빙판에는 위에서 소개해드린 문장들 이외에도 센스 있고 재미있게 번역된 문장이 다수 등장하는데요. 외국어를 공부하 시는 분들이라면, 우리나라의 컨텐츠를 외국어 더빙으로 시청하면서 더 빙과 원본을 비교해보는 것도 좋을 것 같습니다. 



김수빈 대학생 기자

댓글 (0)

코멘트
답글
  • 등록된 댓글이 없습니다.

목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
공지 [캠퍼스온] 대학 캠퍼스 교류활동 ‘메타버스’에서 실현해요! 최은서 기자 2021.11.16 71
공지 [인터뷰] “공모전 출전부터 산학 협력 프로젝트까지 도전해요” 장미 기자 2021.11.16 162
공지 [인터뷰] 아이들을 위한 멘토링은 내 꿈도 확장할 수 있었던 기회! 김보명 기자 2021.11.16 157
공지 [칼럼] 이슈 중심에서 문제해결 중심으로 변해야 할 국민청원 서진주 기자 2021.11.16 172
공지 [기타] 아무리 영상시대라도 독서 포기하지 마세요! 이채린 기자 2021.11.16 198
공지 [글로벌] “우린 깐부잖아”대사는 외국어로 어떻게 번역될까? 김수빈 기자 2021.11.16 478
432 [캠퍼스온] 대학생만 누릴 수 있는 복지혜택, 챙기고 계신가요? 서진주 기자 2021.10.07 587
431 [인터뷰] “학과 내 연구학회, 학생들끼리도 잘해요!” 김보명 기자 2021.10.07 746
430 [기타] 취미가 직업으로, 용기 있는 한 청년의 창업 이야기! 최은서 기자 2021.10.07 815
429 [칼럼] 비건 패션·비건 뷰티 알고 계세요? 이채린 기자 2021.10.07 915
428 [기타] “대학생 진로상담부터 취업까지 원.스.톱. 서비스합니다” 김수빈 기자 2021.10.07 829
427 [글로벌] MT, 개강총회, 동아리 뒤풀이 때 하던 게임이 그립다! 장미 기자 2021.10.07 1102
426 [글로벌] 한일전은 가위바위보도 지면 안 된다? 김수빈 기자 2021.09.07 1214
425 [칼럼] 재테크는 하면서 노(老)테크는 안 하시나요? 최은서 기자 2021.09.07 1175
424 [캠퍼스온] 코로나 개강, 대면 수업일까? 비대면 수업일까? 이채린 기자 2021.09.07 908
423 [기타] 코딩 배워두면 취업에 도움이 된다고? 장미 기자 2021.09.07 1205
422 [인터뷰] 공모전 기초부터 공모전 수상까지! 우리는 공모전 전문가 그룹입니다 서진주 기자 2021.09.07 1079
421 [인터뷰] 전공을 살릴 수 없다고 절망하기엔 우린 너무 젊어요! 김보명 기자 2021.09.07 1142
420 [글로벌] 글로벌 감성 찾으러 방문! "여기 처음이지?" 장미 기자 2021.08.09 891
419 [칼럼] 당신에게 행복이란 무엇인가? 김수빈 기자 2021.08.09 1306